ГлавнаяРецензии → Залечь на дно в Брюгге

Залечь на дно в Брюгге

Автор рецензии: NikelButt опубликовано: 4149 дней назад

Очень часто талант режиссера, гениальность сценариста, выдающуюся актерскую игру и глубочайший, интереснейший сюжет гадит лишь одна жопа. Имя этой жопы - Плохой Перевод. Посмотрите фильм «Плохой санта» или «Карты, деньги, два ствола» вечерком по телеканалу СТС (чур меня!) и послушайте, какую ахинею городят горе-переводчики, суфлеры, дублеры или как там их еще можно обозвать. Смешное они делают несмешным, смысл часто абсолютно теряется и объективно воспринимать картину ты уже не можешь, если, конечно, ты не полиглот и не знаешь ангельского языка (речь, конечно, обанглоязычных фильмах).

Есть разряд фильмов, перевод в которых имеет особое значение, большее, чем обычно. Это фильмы, где героями являются представители различных субкультур, национальностей и прочих особенностей, чья речь может существенно отличаться от привычной. Смысл одних и тех же слов в таких случаях может быть совершенно разным. К таким фильмам я отношу «Святые из трущоб», «Спиздили» («Snatch»), «Карты, деньги, два ствола», «Залечь на дно в Брюгге»и другие.

Сегодня мы поговрим о фильме «В Брюгге», который наши доблестные прокатчики почему-то решили назвать «Залечь на дно в Брюгге». Фильм снял режиссер Мартин Макдона, это его первый полнометражный фильм и, на данный момент, последний. «Первый блин комом» - это не про Мартина, ёпта! Кино получилось отменное.

Основные темы, которую затрагивает режиссер – проблема вины, проблема долга, преступление и наказание. Сюжет в общих чертах таков. Двое наемных убийц залажали задание. Вернее, залажал один – молодой, неопытный (его мастерски играет Колин Фаррел) – в нагрузку к основной цели хлопнул еще и 5ти летнего пацана. Теперь нашего наемника жутко мучает совесть и каждую минуту он задает себе вопрос «нафига так жить, посоны?». К счастью напарник его – гораздо более опытный, всячески подбадривает и успокаивает салагу.

После неудачного дела босс наемников приказывает им «залечь на дно» в Брюгге – маленьком, древнем бельгийском городке, полном старинных замков и других достопримечательностей. Как выясняется по ходу фильма, босс сильно недоволен и решает убрать салагу с помощью его же напарника. А путешествие в Брюгге – это типа подарок перед смертью для салаги. «Как может не понравится в Брюгге?!! Там, же блин, как в долбанной сказке!!» - кричит босс Гарри, услышав, что Брюгге вовсе не понраву неудачливому киллеру. Он не ценитель архитектуры и истории, он ищет, чем бы отвлечься от терзающего душу чувства вины за содеянное и попадает в различные передряги.

Несмотря на такой драматичный сюжет, фильм полон комичных ситуаций, второстепенных персонажей и неожиданных поворотов. Игра актеров на высоте, ирландец Брендан Глисон в роли старшего наемника смотрится просто на «ура». Но все эти прелести может спустить в унитаз коварный перевод. Смотреть я рекомендую в авторском переводе Владимира Завгороднего, известного многим по переводу очень смешного выступления Эдди Мерфи «RAW». «В Брюгге» изобилует ненормативной лексикой, в одном только трейлере слово «fuck» произносят 14 раз. А как по-другому, когда кино про криминал?

Фильм получился одновременно смешным и грустным, с хорошей смысловой нагрузкой. Никаких спецэффектов, масштабных перестрелок (разве только в конце чуть-чуть) и погонь на машинах… Весь кайф в ситуациях и игре актеров, и конечно – в правильном переводе. Смотри с удовольствием!

Комметарии к рецензии:

Комментарий можно оставить без регистрации. Если Вы уже зарегистрированы, то просто авторизируйтесь

  • Нравится